Septuaginta: la biblia griega y su importancia

La Biblia, el libro sagrado para el judaísmo y el cristianismo, se presenta en dos versiones principales: la Biblia hebrea, también conocida como Tanaj, y la Biblia griega, conocida como Septuaginta. Ambas versiones contienen los textos que son considerados sagrados por estas religiones, pero con algunas diferencias notables. En este artículo, exploraremos la historia de la Septuaginta, sus diferencias con la Biblia hebrea, su importancia para el cristianismo y su relevancia en la actualidad.

Índice

La Septuaginta: La Primera Traducción de la Biblia al Griego

La Septuaginta, abreviada como LXX, es la primera traducción de la Biblia al griego. Su origen se remonta al siglo III a.C., en la ciudad de Alejandría, Egipto, bajo el reinado de Ptolomeo II Filadelfo. Este rey, conocido por su amor a la cultura y el conocimiento, deseaba reunir todos los libros del entorno en la Biblioteca de Alejandría, una de las bibliotecas más importantes de la antigüedad.

La leyenda cuenta que Ptolomeo II encargó a 72 traductores judíos, 6 de cada tribu de Israel, la tarea de traducir la Biblia hebrea al griego. Aunque la historia de los 70 traductores es probablemente una leyenda, la traducción al griego de la Biblia hebrea se produjo en este período, y se conoce como la Septuaginta. El nombre proviene del latín septuaginta, que significa setenta, haciendo referencia a los 70 traductores.

Importancia de la Septuaginta

La traducción de la Biblia al griego tuvo un impacto significativo en la historia del judaísmo y el cristianismo:

  • Difusión del judaísmo: La Septuaginta permitió que la sabiduría y la tradición del pueblo de Israel se difundieran entre los judíos de habla griega, que se encontraban dispersos por el entorno helenístico.
  • Influencia en el cristianismo: La Septuaginta fue la Biblia utilizada por los primeros cristianos, quienes la interpretaron y la utilizaron para comprender la vida, muerte y resurrección de Jesús. La Septuaginta, por lo tanto, tuvo una profunda influencia en el desarrollo del pensamiento cristiano.
  • Desarrollo del canon bíblico: La Septuaginta incluía libros que no estaban en el canon hebreo, como Tobit, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, 1-4 Macabeos, Baruc, Carta de Jeremías, Suplementos griegos a Ester y adicciones griegas a Daniel. Estos libros, conocidos como deuterocanónicos o apócrifos , fueron aceptados por la Iglesia Católica, pero no por las iglesias protestantes.

Diferencias entre la Biblia Hebrea y la Septuaginta

La Biblia hebrea y la Septuaginta presentan algunas diferencias importantes:

Contenido:

  • Libros adicionales: La Septuaginta incluye los libros deuterocanónicos o apócrifos, que no están en la Biblia hebrea.
  • Diferencias en el orden: El orden de los libros en la Septuaginta difiere ligeramente del orden en la Biblia hebrea.
  • Variaciones en el texto: En algunos casos, existen variaciones en el texto de la Septuaginta en comparación con la Biblia hebrea. Estas variaciones pueden ser resultado de diferentes manuscritos, interpretaciones o incluso errores de copiado.

Interpretación:

La Septuaginta, al ser una traducción, también representa una interpretación del texto hebreo. Los traductores griegos, al traducir el texto hebreo, tuvieron que tomar decisiones sobre el significado de ciertas palabras o frases, lo que puede resultar en diferentes interpretaciones.

Influencia en el cristianismo:

La Septuaginta fue la Biblia utilizada por los primeros cristianos, lo que tuvo un impacto significativo en el desarrollo del pensamiento cristiano. Por ejemplo, el uso de la palabra parthénos (virgen) en la Septuaginta para traducir la palabra hebrea almah (muchacha) tuvo una influencia importante en la interpretación cristiana de la profecía de Isaías sobre el nacimiento de Jesús.

La Septuaginta en la Actualidad

La Septuaginta sigue siendo un texto importante para el estudio de la Biblia y la historia del judaísmo y el cristianismo. En la actualidad, la Septuaginta está siendo traducida a diferentes idiomas modernos, como el inglés, el alemán, el francés, el italiano, el japonés y el coreano.

La traducción de la Septuaginta al español es un proyecto en curso liderado por Natalio Fernández Marcos y Mª Victoria Spottorno Díaz-Caro. Este proyecto busca ofrecer a los lectores de habla hispana la posibilidad de acceder a la Biblia griega, la Biblia de los primeros cristianos.

Lo que necesits saber

¿Cuál es la Biblia correcta, la hebrea o la griega?

No hay una biblia correcta. Ambas versiones, la Biblia hebrea y la Septuaginta, son importantes para la historia del judaísmo y el cristianismo. La Biblia hebrea es el texto original, mientras que la Septuaginta es una traducción al griego que tuvo una gran influencia en el desarrollo del cristianismo.

¿Por qué hay diferencias entre la Biblia hebrea y la Septuaginta?

Las diferencias entre la Biblia hebrea y la Septuaginta son resultado de diferentes factores, como la traducción, la interpretación del texto hebreo, la inclusión de libros deuterocanónicos y las variaciones en los manuscritos.

biblia en hebreo y griego - Qué diferencia hay entre la Biblia hebrea y la griega

¿Qué son los libros deuterocanónicos?

Los libros deuterocanónicos, también conocidos como apócrifos, son un conjunto de libros que están incluidos en la Septuaginta, pero no en la Biblia hebrea. Estos libros fueron aceptados por la Iglesia Católica, pero no por las iglesias protestantes.

¿Cómo puedo leer la Septuaginta?

La Septuaginta está disponible en diferentes idiomas, incluyendo el español. Puedes encontrar ediciones impresas o versiones digitales en línea. Además, existen proyectos de traducción en curso que buscan ofrecer una versión moderna de la Septuaginta.

La Septuaginta es un texto fundamental para comprender la historia del judaísmo y el cristianismo. Su traducción al griego permitió que la sabiduría del pueblo de Israel se difundiera entre los judíos de habla griega, y su influencia en el cristianismo fue profunda. La Septuaginta continúa siendo un texto importante para el estudio de la Biblia y la historia de ambas religiones.

La traducción de la Septuaginta a diferentes idiomas modernos, como el español, permite que un público más amplio tenga acceso a este texto histórico y religioso, y que pueda comprender mejor la riqueza y la complejidad de la Biblia.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Septuaginta: la biblia griega y su importancia puedes visitar la categoría Religion.

Subir