La biblia peshitta: un tesoro de la tradición siria

La Biblia Peshitta, cuyo nombre significa versión simple en siriaco, es una traducción de las Escrituras Hebreas y Griegas al siriaco, un dialecto del arameo oriental. Es una de las versiones más antiguas y significativas de la Biblia, con una historia rica y una profunda influencia en el desarrollo del cristianismo en Oriente Medio y más allá.

Índice

Origen y Evolución de la Peshitta

La Peshitta se desarrolló en el siglo II d.C., en la región de Mesopotamia, donde el siriaco era la lengua común. Aunque no se conoce con exactitud la fecha de su traducción, se cree que fue realizada por un grupo de eruditos sirios, probablemente en la ciudad de Edesa. La Peshitta se convirtió rápidamente en la versión oficial de las Escrituras para la Iglesia Siria, y fue utilizada por diferentes sectas del cristianismo siriaco, incluyendo a los nestorianos, los monofisitas y los jacobitas.

La Peshitta es una traducción simple en el sentido de que se centra en la claridad y la comprensión, sin entrar en detalles técnicos o eruditos. Su objetivo era hacer que las Escrituras fueran accesibles para la gente común, y su éxito en este sentido se refleja en su amplia difusión y aceptación.

Características de la Peshitta

La Peshitta se caracteriza por lo siguiente:

  • Traducción literal: La Peshitta es una traducción generalmente literal del texto griego del Nuevo Testamento y del texto hebreo del Antiguo Testamento. Se esfuerza por mantener la estructura gramatical y el significado original de los textos fuente.
  • Estilo claro y conciso: La Peshitta utiliza un lenguaje sencillo y directo, evitando términos técnicos o complejos. Esto la hace accesible a lectores de todos los niveles de educación.
  • Influencia en otras versiones: La Peshitta ha tenido una influencia significativa en otras versiones de la Biblia, incluyendo las versiones armenia, georgiana, árabe y persa. Su impacto se puede ver en la traducción, la estructura y el contenido de estas versiones.

El Nuevo Testamento en la Peshitta

El Nuevo Testamento de la Peshitta incluye los cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles, las cartas de Pablo, las cartas católicas y el Apocalipsis. Su texto es similar al Textus Receptus, pero con algunas diferencias importantes. En algunos casos, la Peshitta se alinea con el Codex Vaticanus, considerado uno de los manuscritos más antiguos y confiables del Nuevo Testamento.

Una de las características más notables del Nuevo Testamento de la Peshitta es su traducción del Evangelio de Mateo. La Peshitta incluye el llamado gran mandamiento (Mateo 28:19-20) en su texto, mientras que algunas versiones griegas lo omiten. Esto ha llevado a algunas discusiones sobre la autenticidad del texto de la Peshitta.

El Antiguo Testamento en la Peshitta

El Antiguo Testamento de la Peshitta incluye los 39 libros del canon hebreo, pero con algunas diferencias importantes en la ordenación de los libros y en el texto mismo. Por ejemplo, la Peshitta incluye el libro de Tobías, que no está incluido en el canon hebreo.

La Peshitta también tiene un texto ligeramente diferente en algunos libros del Antiguo Testamento, como el libro de Daniel. Estas diferencias se deben a la influencia de la tradición judía y a la interpretación de los eruditos sirios.

La Importancia de la Peshitta

La Biblia Peshitta es un tesoro invaluable para la historia del cristianismo y para la comprensión de la tradición siria. Es una fuente importante para el estudio de la Biblia, la teología y la historia de la Iglesia. La Peshitta también ofrece una perspectiva única sobre la interpretación de las Escrituras en el entorno antiguo.

La Peshitta sigue siendo utilizada por algunas comunidades cristianas sirias en la actualidad, y su legado continúa inspirando a los estudiosos de la Biblia y a los interesados en la historia del cristianismo.

La Peshitta en la Historia

La Peshitta tuvo una amplia circulación en Asia a partir del siglo V d.C. Y fue aceptada y honrada por diversas sectas del cristianismo siriaco. Su influencia misionera fue considerable: las versiones armenia y georgiana, así como las versiones árabe y persa, le deben mucho al siriaco. La tableta nestoriana de Chang'an muestra la presencia de las Escrituras sirias en China en el siglo VIII d.C.

La Peshitta llegó a Europa por primera vez gracias a Moisés de Mardin, un notable eclesiástico sirio que buscó sin éxito un patrocinador para la impresión de la obra en Roma y Venecia. Sin embargo, logró encontrar un patrocinador en el Canciller Imperial del Sacro Imperio Romano Germánico en Viena en 1555, Alberto Widmanstadt. Se encargó la impresión del Nuevo Testamento, y el emperador se hizo cargo del costo de los tipos especiales que debían fundirse para su edición en siriaco.

Inmanuel Tremellius, el judío convertido cuya erudición fue tan valiosa para los reformadores y teólogos ingleses, la utilizó y en 1569 publicó un Nuevo Testamento siriaco en escritura hebrea. En 1645, la editio princeps del Antiguo Testamento fue publicada por Gabriel Sionita para la Biblia Poliglota de París, y en 1657 la Peshitta completa se incluyó en la Biblia Poliglota de Londres de Walton. Una edición de la Peshitta fue la de Juan Leusden y Carlos Schaaf, y todavía se cita con el símbolo syrschaaf o syrsch.

Traducciones de la Peshitta

Se han realizado varias traducciones de la Peshitta al inglés, incluyendo las siguientes:

  • John Wesley Etheridge: A Literal Translation of the Four Gospels From the Peshito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peshito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text(1849)
  • James Murdock: The New Testament, Or, The Book of the Holy Gospel of Our Lord and God, Jesus the Messiah(1851)
  • George M. Lamsa: The Holy Bible From the Ancient Eastern Text(1933) - Contiene tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento según el texto de la Peshitta. Esta traducción es mejor conocida como la Biblia Lamsa. También escribió varios otros libros sobre la Peshitta y la primacía del arameo, comoGospel Light,New Testament OriginYIdioms of the Bible, junto con un comentario del Nuevo Testamento. Para este fin, varios predicadores evangélicos protestantes conocidos han utilizado o respaldado la Biblia Lamsa, como Oral Roberts, Billy Graham y William M. Branham.
  • Janet Magiera: Aramaic Peshitta New Testament Translation,Aramaic Peshitta New Testament Translation - Messianic VersionYAramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear(en tres volúmenes) (2006). Magiera está conectada con George Lamsa.
  • The Way International: Aramaic-English Interlinear New Testament
  • William Norton: A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With An Introduction On the Peshito-Syriac Text, and the Received Greek Text of 1881 and A Translation in English Daily Used: of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books. William Norton fue un primacista de la Peshitta, como se muestra en la introducción a su traducción de Hebreos, Santiago, I Pedro y I Juan.
  • Gorgias Press: Antioch Bible, un texto y traducción de la Peshitta del Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y los Apócrifos. 35 volúmenes.
  • Malayalam Andumalil Mani Kathanar: Vishudha Grantham. Traducción del Nuevo Testamento en malayalam.
  • Mathew Uppani C. M. I: Peshitta Bible. Traducción (incluyendo el Antiguo y el Nuevo Testamento) en malayalam (1997).
  • Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil: Vishudhagrandham. Traducción (incluyendo el Antiguo y el Nuevo Testamento) en malayalam.

Manuscritos de la Peshitta

Se conservan numerosos manuscritos de la Peshitta en bibliotecas de todo el entorno. Los manuscritos más antiguos datan del siglo V d.C. Y se encuentran en el Museo Británico, la Biblioteca Nacional de Francia y la Biblioteca Apostólica Vaticana.

La Peshitta ha sido objeto de numerosos estudios y análisis críticos, y se han publicado varias ediciones críticas del texto. Estas ediciones se basan en el estudio de los manuscritos y en la comparación con otras versiones de la Biblia.

La Peshitta en el Mundo Actual

La Peshitta sigue siendo utilizada por algunas comunidades cristianas sirias en la actualidad, especialmente en Siria, Irak, Líbano y Turquía. La Iglesia Asiria Oriental, la Iglesia Siria Ortodoxa y la Iglesia Católica Siria utilizan la Peshitta como una de sus versiones bíblicas oficiales.

La Peshitta también es estudiada por académicos de la Biblia, la teología y la historia. Su texto y su historia ofrecen una perspectiva única sobre la interpretación de las Escrituras y la historia del cristianismo en Oriente Medio.

Consultas Habituales

¿Qué es la Peshitta?

La Peshitta es una traducción de las Escrituras Hebreas y Griegas al siriaco, un dialecto del arameo oriental. Es una de las versiones más antiguas y significativas de la Biblia, con una historia rica y una profunda influencia en el desarrollo del cristianismo en Oriente Medio y más allá.

¿Cuándo se tradujo la Peshitta?

No se conoce con exactitud la fecha de la traducción de la Peshitta, pero se cree que fue realizada en el siglo II d.C., en la región de Mesopotamia.

¿Por qué se llama peshitta ?

El nombre peshitta proviene del siriacomappaqtâ pšîṭtâ, que significa versión simple.

¿Qué hace que la Peshitta sea diferente de otras versiones de la Biblia?

La Peshitta se caracteriza por su traducción literal, su estilo claro y conciso y su influencia en otras versiones de la Biblia.

¿Qué comunidades cristianas utilizan la Peshitta hoy en día?

La Peshitta sigue siendo utilizada por algunas comunidades cristianas sirias en la actualidad, especialmente en Siria, Irak, Líbano y Turquía. La Iglesia Asiria Oriental, la Iglesia Siria Ortodoxa y la Iglesia Católica Siria utilizan la Peshitta como una de sus versiones bíblicas oficiales.

¿Dónde puedo encontrar más información sobre la Peshitta?

Hay numerosos recursos disponibles para obtener más información sobre la Peshitta, incluyendo libros, artículos académicos y sitios web. Puedes encontrar una lista de recursos en la sección de referencias de este artículo.

La Biblia Peshitta es un testimonio de la riqueza y la diversidad de la tradición cristiana. Su historia, su texto y su influencia continúan inspirando a los estudiosos de la Biblia y a los interesados en la historia del cristianismo. La Peshitta nos recuerda la importancia de la traducción y la interpretación de las Escrituras, y su legado continúa vivo en el entorno actual.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a La biblia peshitta: un tesoro de la tradición siria puedes visitar la categoría Religion.

Subir